Textausgaben und -sammlungen

Originaltexte von Oswald von Wolkenstein siehe http://www.wolkenstein-gesellschaft.com/texte_oswald.php

Agrippa von Nettesheim: Magische Werke – Neudruck 1853

Albertus Magnus: Daraus man alle Heimligkeit des weiblichen Geschlechts erkennen kann – Frankfurt a.M. 1581

Althochdeutsche Literatur – mit Proben aus dem Niederdeutschen – ausgewählte Texte mit Übertragungen, herausgegeben, übersetzt, mit Anmerkungen und einem Glossar von Horst Dieter Schlosser – Frankfurt am Main 1989

Arnold, Klaus (Hrsg.): In Liebe und Zorn. Briefe aus dem Mittelalter – Stuttgart 2003

Balladen: siehe Holzapfel, Pinkernell, Preußler, Rölleke

Barock – Lyrik, Drama, Predigten – München 1980

Becker, Peter Jörg, Eef Overgaauw (Hrsg.): Aderlass und Seelentrost. Die Überlieferung deutscher Texte im Spiegel Berliner Handschriften und Inkunabeln – Mainz 2003

Bellman, Carl Michael: Fredmans Episteln an diese und jene, aber hauptsächlich an Ulla Winblad – hrsg. von Hans Marquardt – Leipzig 1973

Becker, Peter Jörg, Eef Overgaauw (Hrsg.): Aderlass und Seelentrost. Die Überlieferung deutscher Texte im Spiegel Berliner Handschriften und Inkunabeln – Mainz 2003

Beowulf und die kleineren Denkmäler der altenglischen Heldensage Waldere und Finnsburg (3 Bände) – übertragen von J. Klegraf, W. Kühlwein, D. Nehls und R. Zimmermann – Heidelberg 1976

Beowulf und das Finnsburg Bruchstück – übertragen von Felix Genzmer – Stuttgart 1953

Birkhan, Helmut (Hrsg.): Keltische Erzählungen vom König Arthur – Kettwig 1989 (Anthologie mehrerer inselkeltischer Werke)

Bobzin, Hartmut: Der Koran. Aus dem Arabischen neu übertragen – München 2010

Boccaccio, Giovanni: Das Dekameron – Übertragung von Albert Wesselski, mit alten italienischen Holzschnitten, 2 Bände – Frankfurt am Main, aktuelle Auflagen (Leipzig 1909)

Boccaccio, Giovanni: Das Dekameron – alle 100 Miniaturen der ersten Bilderhandschrift, hrsg. von Eberhard König – StuttgartZürich 1989

[Böhm, Martin]: Die drei grossen Landtplagen. 23 Predigten erkleret durch Martin Bohemum Laubanensem, Predigern daselbst. Wittenberg, 1601. teils nachzulesen unter http://equiamicus.blogspot.com/2009/12/der-pfarrherr-martin-bohm-und-der.html

Bulita, Benno: Minne, Wein und Weltenschmerz. Historische Lieder – Zirndorf 2008

Carmina Burana – vollständige zweisprachige Ausgabe des Originaltextes – München 1991

Chambers, E. K.: Arthur of Britain – New York 1966 (Anthologie von Auszügen aus mittelalterlichen Artus-Bearbeitungen)

De Troyes, Chrétien: Erec und Enide – Stuttgart 1987 (übersetzt von Albert Gier, zweisprachig)
De Troyes, Chrétien: Perceval oder die Geschichte vom Gral – Stuttgart [7]1990 (übersetzt von Konrad Sandkühler)
De Troyes*, Chrétien: Gauwain sucht den Gral – Stuttgart [4]1986 (übersetzt von Konrad Sandkühler)
De Troyes*, Chrétien: Irrfahrt und Prüfung des Ritters Perceval – Stuttgart [4]1990 (übersetzt von Konrad Sandkühler)
De Troyes*, Chrétien: Perceval – Der Gralskönig – Stuttgart[3] 1983 (übersetzt von Konrad Sandkühler)
Die mit * gekennzeichneten Bücher entstammen nicht der Hand Chrétiens, sondern sind Schöpfungen seiner Nachfolger, die über mehrere Jahrzehnte versuchten, das begonnene Werk zu vollenden.

De Boron, Robert: Die Geschichte vom Heiligen Gral – Stuttgart [3]1979 (übersetzt von Konrad Sandkühler)
De Boron, Robert: Merlin, Der Künder des Grals – Stuttgart [2]1980 (übersetzt von Konrad Sandkühler)

Manesse, Codex: Die große Heidelberger Liederhandschrift – herausgegeben von Friedrich Pfaff 1899-1909, für die zweite Ausgabe bearbeitet von Helmut Salowsky – Heidelberg 1995 (auch komplett im Internet!)

Dahn, Felix und Therese: Walhall – Germanische Götter- und Heldensagen. Für Alt und jung am Deutschen Herd erzählt. – Kreuznach 1885/Leipzig 1914
neu herausgegeben mit einem Vorwort von Hans-Jürgen Hube als: Germanische Götter- und Heldensagen – Wiesbaden 2004

Deutscher Minnesang 1150-1300 – Einführung und Auswahl Friedrich Neumann, Übertragung Kurt Erich Meurer – Stuttgart 1978

Diederichs, Ulf (Hrsg.): Der Märchenpalast, 3 Bände, München 1992

Dinzelbacher, Peter: Mittelalterliche Visionsliteratur: eine Anthologie – Darmstadt 1989

Eccles, Mark (Hg.):  The Macro Plays: The Castle of Perseverance, Wisdom, Mankind – London und Oxford 1969

Die Edda – 1. Band: Heldendichtung – übertragen von Felix Genzmer – Jena [4]1934 ([1]1912)
Die Edda – 2. Band: Götterdichtung und Spruchdichtung – übertragen von Felix Genzmer – Jena [3]1934 ([1]1920)

Die Edda – Götterdichtung, Spruchweisheit und Heldengedichte der Germanen – übertragen von Felix Genzmer –
Düsseldorf – Köln 1981
Mit einer Einleitung von Kurt Schier – 2004

Die Edda: Göttersagen, Heldensagen und Spruchweisheiten der Germanen. Übertragen von Karl Simrock, erstmals erschienen 1851
Neuausgabe mit einem Nachwort von Harri Günther – Berlin 1987
Neuausgabe herausgegeben von Manfred Stange – Wiesbaden 2004

Die Edda; Die Götter- und Heldenlieder der Älteren Edda. neu übersetzt, kommentiert und hrsg. von Arnulf Krause
Ditzingen 2004

Die Egil-Saga s. Die Geschichte vom Skalden Egil

Ehrismann, Otfrid (Hrsg.): Ehre und Mut, Äventiure und Minne. Höfische Wortgeschichten aus dem Mittelalter – München 1995

Monmouth, Geoffrey of: Vita Merlini – Das Leben des Zauberers Merlin – Amsterdam 1964 (Übersetzung aus dem Lateinischen von Inge Vielhauer)
Monmouth, Geoffrey of: The History of the Kings of Britain – London 1966 (englischsprachige Übersetzung aus dem Lateinischen von Lewis Thorpe)

Germanische Götterlehre. Textauswahl der Lieder und der Snorra-Edda, mit mythologischem Wörterbuch. Hrsg. von Ulf Diederichs – Köln 1984

Die Geschichte Thidreks von Bern – übertragen von Fine Erichsen Eugen – Jena 1924

Die Geschichte von dem starken Grettir dem Geächteten – übertragen von Paul Herrmann – Jena 1922

Die Geschichte vom Skalden Egil – übertragen von Felix Niedner – Jena 1923

Gisli der Geächtete, übertragen von Ludwig Meyn – Hamburg 1925

Die Gisli-Saga s. Die Saga von Gisli Sursson und Gisli der Geächtete

Die Götterlieder der älteren Edda – übersetzt von Karl Simrock, bearbeitet und eingeleitet von Hans Kuhn – Stuttgart 1960

Straßburg, Gottfried von: Tristan – München 1979 (übersetzt aus dem Mittelhochdeutschen von X. von Ertzdorff, D. Scholz, C. Voelkel)

Die Grettir-Saga s. Die Geschichte von dem starken Grettir dem Geächteten

Grimmelshausen: Der abenteuerliche Simplicissimus Teutsch, Nürnberg 1668/69

Große Heidelberger Liederhandschrift: Codex Manesse – herausgegeben von Friedrich Pfaff 1899-1909, für die zweite Ausgabe bearbeitet von Helmut Salowsky – Heidelberg 1995 (auch komplett im Internet!)

Hartmann von Aue: Iwein – Berlin [2]1968 (Text und übersetzt vom Thomas Cramer)
Hartmann von Aue: Erec – Frankfurt a.M. 1972 (Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen von Thomas Cramer, zweisprachig)

Hebbel, Friedrich: Die Nibelungen – Herrsching 1978

Heimrath, Johannes; Korth, Michael: Lieder aus dem Mittelalter. Texte und Noten mit Begleit-Akkorden – München 1975; Frankfurt/Main 1979
Heimrath, Johannes; Korth, Michael; Müller, Ulrich: Frölich geschray so well wir machen. Melodien und Texte von Oswald von Wolkenstein · Düsseldorf 1988

Heldenlieder der Edda, übertragen, eingeleitet und erläutert von Felix Genzmer – Stuttgart 1952

Hesse, Hermann: Geschichten aus dem Mittelalter – Frankfurt a.M. 1976

Hildegard von Bingen: Schriften – hrsg. von Jacob Bühler – Leipzig 1922

Hofmeister, Wernfried: Oswald von Wolkenstein. Sämtliche Lieder und Gedichte. Neuhochdeutsche Übersetzung – 1989

Holzapfel, Otto (Hrsg.): Das große deutsche Volksballadenbuch – Düsseldorf/Zürich 2000

Die Hrolf Kraki-Saga – s. Nordische Nibelungen und Anderson, Hrolf Krakis Saga

Humanismus und Reformation – Deutsche Literatur im 16. Jahrhundert – München 1980

Isländische Heldenromane – übertragen von Paul Herrmann – Jena 1923

Jacoby, Edmund: Sagen des Altertums. Das Hausbuch der griechischen Sagen. Mit Illustrationen von Kat Menschik – Hildesheim 2008

Die jüngere Edda – übertragen von Gustav Neckel und Felix Niedner – Jena 1925

Kalevipoeg. Das estnische Nationalepos. übersetzt von Ferdinand Löwe, herausgegeben von Peter Petersen
Stuttgart 2004

Kirchschlager, Michael; Bechler, Lothar: Der spukende Sarg. Wahrhaftige Geschichten von Gespenstern, Poltergeistern und anderen seltsamen Erscheinungen – Arnstadt 2003
Kirchschlager, Michael; Bechler, Lothar: Das Obskurum. Mord und Schauergeschichten aus Chroniken des Alten Europa – Arnstadt 2005

Klingenberg, Heinz: Edda – Sammlung und Dichtung – Basel/Stuttgart 1974

Kluge, Manfred: Das Buch Merlin – München 1980 (Anthologie von Merlinbearbeitungen aus dem Mittelalter bis zu Gegenwart)

König Artus und seine Tafelrunde – Europäische Dichtung des Mittelalters – Sammlung der wichtigsten Artusdichtungen – Stuttgart 1982

Kofler, Walter (Hrsg.): Ortnit und Wolfdietrich D. Kritischer Text nach Ms. Carm. 2 der Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main – Stuttgart 2001

Kofler, Walter (Hrsg.): Wolfdietrich B. Parallel-Edition der Redaktionen B/K und H – Stuttgart 2008

Kostbarkeiten der Buchkunst. Illuminationen klassischerWerke von Archimedes bis Vergil – 2003

Kramer, Heinrich (Institoris): Der Hexenhammer (Malleus Maleficarum) – München 2000

Langenfeld, Friedrich Spee von: s. von Spee

Langosch, Karl (Hrsg.): König Artus und seine Tafelrunde – Stuttgart 1980 (Anthologie mehrerer mittelalterlicher Werke)

Lewon, Marc: Das Lochamer Liederbuch – in neuer Übertragung und mit ausführlichem Kommentar – Reichelsheim 2007

Löpelmann, Martin: Keltische Sagen aus Irland – München 2004

Lorenz, Gottfried: Gylfaginning von Snorri Sturluson – Texte – Übersetzung – Kommentar – Darmstadt 1984

Luthers Fabeln und Sprichwörter, hrsg. von Reinhard Dithmar – Darmstadt [2]1995

The Mabinogion – London 1981 (Übersetzung aus dem Mittelcymrischen ins Englische von Jeffrey Gantz)

März, Christoph (Hrsg.): Die weltlichen Lieder des Mönchs von Salzburg. Texte und Melodien – München 1999

Malory, Thomas: König Artus – Frankfurt a.M. 1977 (Übersetzung von Helmut Findeisen)

France, Marie de: Die Lais – übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger – München 1980

Marquardt, Hans (Hrsg.): Bellman, Carl Michael: Fredmans Episteln an diese und jene, aber hauptsächlich an Ulla Winblad – Leipzig 1973

Deutscher Minnesang 1150-1300 – Einführung und Auswahl Friedrich Neumann, Übertragung Kurt Erich Meurer – Stuttgart 1978

Mühlhausen, L. (Hrsg.): Die vier Zweige des Mabinogi – Tübingen[2] 1988 (mittelcymrischer Text)

Müller-Waldeck, Gunnar: Unter Reu' und bitterm Schmerz – Bänkelsang aus vier Jahrhunderten – Rostock 1977

Nennius: Historia Brittonum – The History of the Britons – Willits/Kalifornien (englischsprachige Übersetzung aus dem Lateinischen von Lewis Thorpe)

Neumann, Siegfried Armin: Den Spott zum Schaden – Prosaschwänke aus fünf Jahrhunderten – Rostock 1976

Das Nibelungenlied. Die Übersetzung von Karl Simrock von 1827, herausgegeben von Walter Freye – Berlin/Leipzig um 1940

Das Nibelungenlied für das deutsche Haus. Bearbeitet von Emil Engelmann – Stuttgart 1900.

Das Nibelungenlied. Zeichnungen von Ernst Barlach (entstanden 1909 – 1935).
Aus dem Mittelhochdeutschen übertragen von Günter Kramer – Berlin 1982

Das Nibelungenlied. Übertragen von Helmut de Boor – München 1959

Das Nibelungenlied. Übertragen, eingeleitet und erläutert von Felix Genzmer – Stuttgart 1965

Das Nibelungenlied. (2 Bd.) Übertragen von Helmut Brackert – Frankfurt a.M. 1970 (2005)

Die Nibelungen. In der Wiedergabe von Franz Keim – Frankfurt a.M. o. J.

Nordische Nibelungen. Die Sagas von den Völsungen, von Rangar Lodbrok und Hrolf Kraki. Übertragen von Paul Herrmann – Köln 1985 (Jena 1923)

Oswald von Wolkenstein: Die Gedichte Oswalds von Wolkenstein. Herausgegeben, mit Einleitung, Wortbuch und Varianten versehen von Beda Weber – Innsbruck 1847 

Oswald von Wolkenstein: um dieser welten lust. Leib- und Lebenslieder des Oswald von Wolkenstein, herausgegeben und übertragen von Hubert Witt – Leipzig 1968

Oswald von Wolkenstein: Lieder. Hrsg. von Burghardt Wachinger – Stuttgart 1967/1972 

Oswald von Wolkenstein: Fröhlich geschray so well wir machen. Melodien und Texte, ausgewählt, übertragen und erprobt von Johannes Heimrath und Michael Korth – München 1975

Die Lieder Oswalds von Wolkenstein – hrsg. von Hans Moser; Norbert Richard Wolf; Notburga Wolf – Tübingen 1975/87 (1. Auflage 1962 hrsg. von Karl Kurt Klein)

Oswald von Wolkenstein – Die Lieder mittelhochdeutsch + deutsch, in Text und Melodien neu übertragen und kommentiert von Klaus J. Schönmetzler – Essen 1990

Oswald von Wolkenstein; Ruiss, Gerhard: Lieder. Nachdichtungen: Band 1: Und wenn ich nun noch länger schwieg’ (2007) · Band 2: Herz, dein Verlangen (2008) · Band 3: So sie mir pfiff zum Katzenlohn (2010) – Wien 2007/2008/2010

Pelgen, Christoph: Liedersammlung. Traditionelle Lieder zum Zuhören und Tanzen aus Frankreich – 2003

Pinkernell, Beate (Hrsg.): Das große deutsche Balladenbuch – Weinheim 1995 (Erstausgabe Königstein 1978)

Preußler, Otfried; Pleticha, Heinrich (Hrsg.): Das große Balladenbuch – Augsburg 2004 (Erstausgabe Stuttgart/Wien 2000)

Rölleke, Heinz: Das Volksliederbuch – Köln 1993

Ruiss, Gerhard; Oswald von Wolkenstein: Lieder. Nachdichtungen: Band 1: Und wenn ich nun noch länger schwieg’ (2007) · Band 2: Herz, dein Verlangen (2008) · Band 3: So sie mir pfiff zum Katzenlohn (2010) – Wien 2007/2008/2010

Die Saga von Gisli Sursson – übertragen und erläutert von F. B. Seewald – Stuttgart o. J.

San-Marte (A. Schulz): Die Sagen von Merlin – Halle 1853

Saxo Grammaticus: Gesta Danorum. Mythen und Legenden des berühmten mittelalterlichen Geschichtsschreibers
Übersetzt, nacherzählt und kommentiert von Hans-Jürgen Hube – Wiesbaden 2004

Schedel, Hartmann: Weltchronik. Kolorierte Gesamtausgabe von 1493 – Faksimile-Ausgabe, Köln 2001/Augsburg 2004

Schneidewind, Friedhelm: Notenheft »Tandaradey, Lieder und Balladen« (6 Lieder aus Mittelalter und früher Neuzeit, mit Originaltexten und Übertragungen, Noten und Akkordangaben), Saarbrücken 1997

Schneidewind, Friedhelm: Notenheft »Liebe und Tod« (21 Texte und Lieder aus Mittelalter und früher Neuzeit bis zur Moderne, mit Originaltexten und Übertragungen, Noten und Akkordangaben), ), Saarbrücken 1998

Schönmetzler, Klaus J.: Oswald von Wolkenstein – Die Lieder mittelhochdeutsch + deutsch, in Text und Melodien neu übertragen und kommentiert – Essen 1990

Sommer, H.O. (Hrsg.): The Vulgate Version of the Arthurian Romances – Washington 1908 – 1912

Snorris Königsbuch (3 Bände) – übertragen von Felix Niedner – Jena 1922/23
Snorri Sturluson: The Prose Edda – Cambridge 1954
Snorri Sturluson: Gylfaginning – Texte – Übersetzung – Kommentar von Gottfried Lorenz – 1984

Sophie Erdmuthe von Nassau-Saarbrücken: Zarte Liebe fesselt mich – Das Liederbuch der Fürstin Sophie Erdmuthe von Nassau-Saarbrücken: Teiledition mit Nachdichtungen von Ludwig Harig – Saarbrücken 2001

Spee, Friedrich Spee von Langenfeld: s. von Spee

Sprenger, Johann, Heinrich Institoris: Malleus Maleficarum (Hexenhammer) – Basel 1490 – München 2000

Stoll, Heinrich W.: Sagen des klassischen Altertums. Erzählungen aus der alten Welt – Essen, 2004

Tervooren, Helmut (Hrsg.): Gedichte und Interpretationen. Mittelalter – Stuttgart 1993

Die Thidreks-Saga s. Die Geschichte Thidreks von Bern

Uther, Hans-Jörg: Knaurs Sagenschatz. Die großen deutschen Sagen – München o. J.

Villon, François: Das große Testament – Paris 1462 – französisch-deutsch – übertragen von Walter Widmer – München 1980
Villon, François: Das Kleine und das Große Testament – französisch-deutsch – herausgegeben, übersetzt und kommentiert von Frank-Rutger Hausmann – Stuttgart 1988
Villon, François: Sämtliche Werke – französisch-deutsch – übertragen von Carl Fischer – München 1992/2002

Die Völsungen-Saga s. Nordische Nibelungen

Vogelweide, Walther von der: Gedichte – nach der Übertragung von Karl Simrock herausgegeben von Friedrich von der Leyen – Leipzig 1916
Vogelweide, Walther von der: Altdeutsch und übertragen von Walther Bulst – Berlin 1927
Vogelweide, Walther von der: Sprüche · Lieder · Der Leich – Urtext und Prosübertragung, herausgegeben von Paul Stapf – Wiesbaden o. J.
Vogelweide, Walther von der: Die Gedichte – herausgegeben von Hermann Paul – Halle/Saale 1950
Vogelweide, Walther von der: Frau Welt, ich hab von dir getrunken – herausgegeben und übertragen von Hubert Witt – Berlin 1980

von Spee, Friedrich: Cautio Criminalis oder Rechtliches Bedenken wegen der Hexenprozesse – München 2000

Wace: Roman de Brut, Edition par Ivor Arnold – Paris 1938-40

Wachinger, Burghart: Oswald von Wolkenstein. Eine Auswahl aus seinen Liedern – Ebenhausen 1964,
als »Lieder mittelhochdeutsch, deutsch« Ditzingen 1967/1986

Wägner, Wilhelm: Deutsche Heldensagen – Nachdruck der Ausgabe von 1878 – Eggolsheim 2003

Das Waltharilied und die Waldere-Bruchstücke, übertragen, eingeleitet und erläutert von Felix Genzmer – Stuttgart 1982

Weber, Beda: Die Gedichte Oswalds von Wolkenstein. Mit Einleitung, Wortbuch und Varianten – Innsbruck 1847 – Reprint NABU-Press 2010

Widukind vom Corvey: Res Gestae Saxonicae – Die Sachsengeschichte – Stuttgart 1981 (Übersetzung aus dem Lateinischen von Bernd Schneidmüller, zweisprachig)

Wirnt von Grafenberg: Wigalois – hrsg. von Johannes Marie Neele Kapteyn – Bonn/Leipzig 1926

Witt, Hubert: um dieser welten lust. Leib- und Lebenslieder des Oswald von Wolkenstein – Leipzig 1968
Witt, Hubert: Walther von der Vogelweide: Frau Welt, ich hab von dir getrunken – Berlin 1980

Wolfram von Eschenbach: Titurel – Halle 1902 (hrsg. von Albert Leitzmann)
Wolfram von Eschenbach: Parzival – Stuttgart 1981(Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen von Wolfgang Spiewok, zweisprachig)
Wolfram von Eschenbach: Willehalm – Berlin 1989 (Text von Werner Schröder, neubearbeitet und übersetzt vom Dieter Kartschoke, zweisprachig)

Wunderlich, Frank S.: Ich wil wol von wibes gvete – 7 Lieder des Minnesängers von Obernburg – von mit Melodien von Frank S. Wunderlich – Reichelsheim 2002
Wunderlich, Frank S.: Das Schedelsche Liederbuch – Ein- und zweistimmige Lieder mit Übertragungen von Frank S. Wunderlich – Reichelsheim 2004
Wunderlich, Frank S.: Wol mich des Tages do mir alrerst ist worden kunt – Die Lieder des Minnesängers Reinmar von Brennenberg – Reichelsheim 2006

Wunderlich, Uli: Der Tanz in den Tod. Totentänze vom Mittelalter bis zur Gegenwart
Freiburg/Brsg. 2001

Zech, Paul: Die lasterhaften Balladen und Lieder der François Villon, Nachdichtung – 1931; nach der letzten Fassung von 1946: München 1962