Originaltexte von Oswald von Wolkenstein siehe http://www.wolkenstein-gesellschaft.com/texte_oswald.php
Agrippa von Nettesheim: Magische Werke – Neudruck 1853
Albertus Magnus: Daraus man alle Heimligkeit des weiblichen Geschlechts erkennen kann – Frankfurt a.M. 1581
Arnold, Klaus (Hrsg.): In Liebe und Zorn. Briefe aus dem Mittelalter – Stuttgart 2003
Balladen: siehe Holzapfel, Pinkernell, Preußler, Rölleke
Barock – Lyrik, Drama, Predigten – München 1980
Becker, Peter Jörg, Eef Overgaauw (Hrsg.): Aderlass und Seelentrost. Die Überlieferung deutscher Texte im Spiegel Berliner Handschriften und Inkunabeln – Mainz 2003
Bellman, Carl Michael: Fredmans Episteln an diese und jene, aber hauptsächlich an Ulla Winblad – hrsg. von Hans Marquardt – Leipzig 1973
Becker, Peter Jörg, Eef Overgaauw (Hrsg.): Aderlass und Seelentrost. Die Überlieferung deutscher Texte im Spiegel Berliner Handschriften und Inkunabeln – Mainz 2003
Beowulf und die kleineren Denkmäler der altenglischen Heldensage Waldere und Finnsburg (3 Bände) – übertragen von J. Klegraf, W. Kühlwein, D. Nehls und R. Zimmermann – Heidelberg 1976
Beowulf und das Finnsburg Bruchstück – übertragen von Felix Genzmer – Stuttgart 1953
Birkhan, Helmut (Hrsg.): Keltische Erzählungen vom König Arthur – Kettwig 1989 (Anthologie mehrerer inselkeltischer Werke)
Bulita, Benno: Minne, Wein und Weltenschmerz. Historische Lieder – Zirndorf 2008
Carmina Burana – vollständige zweisprachige Ausgabe des Originaltextes – München 1991
Chambers, E. K.: Arthur of Britain – New York 1966 (Anthologie von Auszügen aus mittelalterlichen Artus-Bearbeitungen)
De Troyes, Chrétien: Erec und Enide – Stuttgart 1987 (übersetzt
von Albert Gier, zweisprachig)
De Troyes, Chrétien: Perceval oder die Geschichte vom Gral – Stuttgart
[7]1990 (übersetzt von Konrad Sandkühler)
De Troyes*, Chrétien: Gauwain sucht den Gral – Stuttgart [4]1986 (übersetzt
von Konrad Sandkühler)
De Troyes*, Chrétien: Irrfahrt und Prüfung des Ritters Perceval
– Stuttgart [4]1990 (übersetzt von Konrad Sandkühler)
De Troyes*, Chrétien: Perceval – Der Gralskönig – Stuttgart[3] 1983
(übersetzt von Konrad Sandkühler)
Die mit * gekennzeichneten Bücher entstammen nicht der Hand Chrétiens,
sondern sind Schöpfungen seiner Nachfolger, die über mehrere Jahrzehnte
versuchten, das begonnene Werk zu vollenden.
De Boron, Robert: Die Geschichte vom Heiligen Gral – Stuttgart [3]1979 (übersetzt
von Konrad Sandkühler)
De Boron, Robert: Merlin, Der Künder des Grals – Stuttgart [2]1980 (übersetzt
von Konrad Sandkühler)
Manesse, Codex: Die große Heidelberger Liederhandschrift – herausgegeben von Friedrich Pfaff 1899-1909, für die zweite Ausgabe bearbeitet von Helmut Salowsky – Heidelberg 1995 (auch komplett im Internet!)
Dahn, Felix und Therese: Walhall – Germanische Götter- und Heldensagen.
Für Alt und jung am Deutschen Herd erzählt. – Kreuznach 1885/Leipzig
1914
neu herausgegeben mit einem Vorwort von Hans-Jürgen Hube als: Germanische
Götter- und Heldensagen – Wiesbaden 2004
Deutscher Minnesang 1150-1300 – Einführung und Auswahl Friedrich Neumann, Übertragung Kurt Erich Meurer – Stuttgart 1978
Dinzelbacher, Peter: Mittelalterliche Visionsliteratur: eine Anthologie – Darmstadt 1989
Eccles, Mark (Hg.): The Macro Plays: The Castle of Perseverance, Wisdom, Mankind – London und Oxford 1969
Die Edda – 1. Band: Heldendichtung – übertragen von Felix Genzmer
– Jena [4]1934 ([1]1912)
Die Edda – 2. Band: Götterdichtung und Spruchdichtung – übertragen
von Felix Genzmer – Jena [3]1934 ([1]1920)
Die Edda – Götterdichtung, Spruchweisheit und Heldengedichte der
Germanen – übertragen von Felix Genzmer –
Düsseldorf – Köln 1981
Mit einer Einleitung von Kurt Schier – 2004
Die Edda: Göttersagen, Heldensagen und Spruchweisheiten der Germanen.
Übertragen von Karl Simrock, erstmals erschienen 1851
Neuausgabe mit einem Nachwort von Harri Günther – Berlin 1987
Neuausgabe herausgegeben von Manfred Stange – Wiesbaden 2004
Die Edda; Die Götter- und Heldenlieder der Älteren Edda. neu
übersetzt, kommentiert und hrsg. von Arnulf Krause
Ditzingen 2004
Die Egil-Saga s. Die Geschichte vom Skalden Egil
Ehrismann, Otfrid (Hrsg.): Ehre und Mut, Äventiure und Minne. Höfische Wortgeschichten aus dem Mittelalter – München 1995
Monmouth, Geoffrey of: Vita Merlini – Das Leben des Zauberers Merlin – Amsterdam
1964 (Übersetzung aus dem Lateinischen von Inge Vielhauer)
Monmouth, Geoffrey of: The History of the Kings of Britain – London 1966 (englischsprachige
Übersetzung aus dem Lateinischen von Lewis Thorpe)
Die Geschichte von dem starken Grettir dem Geächteten – übertragen von Paul Herrmann – Jena 1922
Die Geschichte vom Skalden Egil – übertragen von Felix Niedner – Jena 1923
Gisli der Geächtete, übertragen von Ludwig Meyn – Hamburg 1925
Die Gisli-Saga s. Die Saga von Gisli Sursson und Gisli der Geächtete
Die Götterlieder der älteren Edda – übersetzt von Karl Simrock, bearbeitet und eingeleitet von Hans Kuhn – Stuttgart 1960
Straßburg, Gottfried von: Tristan – München 1979 (übersetzt aus dem Mittelhochdeutschen von X. von Ertzdorff, D. Scholz, C. Voelkel)
Die Grettir-Saga s. Die Geschichte von dem starken Grettir dem Geächteten
Hartmann von Aue: Iwein – Berlin [2]1968 (Text und übersetzt vom Thomas
Cramer)
Hartmann von Aue: Erec – Frankfurt a.M. 1972 (Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen
von Thomas Cramer, zweisprachig)
Hebbel, Friedrich: Die Nibelungen – Herrsching 1978
Heimrath, Johannes; Korth, Michael: Lieder aus dem Mittelalter. Texte und
Noten mit Begleit-Akkorden – München 1975; Frankfurt/Main 1979
Heimrath, Johannes; Korth, Michael; Müller, Ulrich: Frölich geschray
so well wir machen. Melodien und Texte von Oswald von Wolkenstein · Düsseldorf
1988
Heldenlieder der Edda, übertragen, eingeleitet und erläutert von Felix Genzmer – Stuttgart 1952
Hofmeister, Wernfried: Oswald von Wolkenstein. Sämtliche Lieder und Gedichte. Neuhochdeutsche Übersetzung – 1989
Humanismus und Reformation – Deutsche Literatur im 16. Jahrhundert – München 1980
Isländische Heldenromane – übertragen von Paul Herrmann – Jena 1923
Jacoby, Edmund: Sagen des Altertums. Das Hausbuch der griechischen Sagen. Mit Illustrationen von Kat Menschik – Hildesheim 2008
Die jüngere Edda – übertragen von Gustav Neckel und Felix Niedner – Jena 1925
Kalevipoeg. Das estnische Nationalepos. übersetzt von Ferdinand
Löwe, herausgegeben von Peter Petersen
Stuttgart 2004
Kirchschlager, Michael; Bechler, Lothar: Der spukende Sarg. Wahrhaftige Geschichten
von Gespenstern, Poltergeistern und anderen seltsamen Erscheinungen –
Arnstadt 2003
Kirchschlager, Michael; Bechler, Lothar: Das Obskurum. Mord und Schauergeschichten
aus Chroniken des Alten Europa – Arnstadt 2005
Klingenberg, Heinz: Edda – Sammlung und Dichtung – Basel/Stuttgart 1974
Kofler, Walter (Hrsg.): Ortnit und Wolfdietrich D. Kritischer Text nach Ms. Carm. 2 der Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main – Stuttgart 2001
Kofler, Walter (Hrsg.): Wolfdietrich B. Parallel-Edition der Redaktionen B/K und H – Stuttgart 2008
Kostbarkeiten der Buchkunst. Illuminationen klassischerWerke von Archimedes bis Vergil – 2003
Kramer, Heinrich (Institoris): Der Hexenhammer (Malleus Maleficarum) – München 2000
Langenfeld, Friedrich Spee von: s. von Spee
Langosch, Karl (Hrsg.): König Artus und seine Tafelrunde – Stuttgart 1980 (Anthologie mehrerer mittelalterlicher Werke)
Lewon, Marc: Das Lochamer Liederbuch – in neuer Übertragung und mit ausführlichem Kommentar – Reichelsheim 2007
Löpelmann, Martin: Keltische Sagen aus Irland – München 2004
Lorenz, Gottfried: Gylfaginning von Snorri Sturluson – Texte – Übersetzung – Kommentar – Darmstadt 1984
März, Christoph (Hrsg.): Die weltlichen Lieder des Mönchs von Salzburg. Texte und Melodien – München 1999
Malory, Thomas: König Artus – Frankfurt a.M. 1977 (Übersetzung von Helmut Findeisen)
France, Marie de: Die Lais – übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger – München 1980
Marquardt, Hans (Hrsg.): Bellman, Carl Michael: Fredmans Episteln an diese und jene, aber hauptsächlich an Ulla Winblad – Leipzig 1973
Deutscher Minnesang 1150-1300 – Einführung und Auswahl Friedrich Neumann, Übertragung Kurt Erich Meurer – Stuttgart 1978
Mühlhausen, L. (Hrsg.): Die vier Zweige des Mabinogi – Tübingen[2] 1988 (mittelcymrischer Text)
Müller-Waldeck, Gunnar: Unter Reu' und bitterm Schmerz – Bänkelsang aus vier Jahrhunderten – Rostock 1977
Nennius: Historia Brittonum – The History of the Britons – Willits/Kalifornien (englischsprachige Übersetzung aus dem Lateinischen von Lewis Thorpe)
Neumann, Siegfried Armin: Den Spott zum Schaden – Prosaschwänke aus fünf Jahrhunderten – Rostock 1976
Das Nibelungenlied. Die Übersetzung von Karl Simrock von 1827, herausgegeben von Walter Freye – Berlin/Leipzig um 1940
Das Nibelungenlied für das deutsche Haus. Bearbeitet von Emil Engelmann – Stuttgart 1900.
Das Nibelungenlied. Zeichnungen von Ernst Barlach (entstanden 1909 –
1935).
Aus dem Mittelhochdeutschen übertragen von Günter Kramer – Berlin
1982
Das Nibelungenlied. Übertragen von Helmut de Boor – München 1959
Das Nibelungenlied. Übertragen, eingeleitet und erläutert von Felix Genzmer – Stuttgart 1965
Das Nibelungenlied. (2 Bd.) Übertragen von Helmut Brackert – Frankfurt a.M. 1970 (2005)
San-Marte (A. Schulz): Die Sagen von Merlin – Halle 1853
Saxo Grammaticus: Gesta Danorum. Mythen und Legenden des berühmten mittelalterlichen
Geschichtsschreibers
Übersetzt, nacherzählt und kommentiert von Hans-Jürgen Hube –
Wiesbaden 2004
Schedel, Hartmann: Weltchronik. Kolorierte Gesamtausgabe von 1493 – Faksimile-Ausgabe, Köln 2001/Augsburg 2004
Snorris Königsbuch (3 Bände) – übertragen von Felix Niedner
– Jena 1922/23
Snorri Sturluson: The Prose Edda – Cambridge 1954
Snorri Sturluson: Gylfaginning – Texte – Übersetzung – Kommentar von Gottfried
Lorenz – 1984
Sophie Erdmuthe von Nassau-Saarbrücken: Zarte Liebe fesselt mich – Das Liederbuch der Fürstin Sophie Erdmuthe von Nassau-Saarbrücken: Teiledition mit Nachdichtungen von Ludwig Harig – Saarbrücken 2001
Spee, Friedrich Spee von Langenfeld: s. von Spee
Sprenger, Johann, Heinrich Institoris: Malleus Maleficarum (Hexenhammer) – Basel 1490 – München 2000
Stoll, Heinrich W.: Sagen des klassischen Altertums. Erzählungen aus der alten Welt – Essen, 2004
Tervooren, Helmut (Hrsg.): Gedichte und Interpretationen. Mittelalter – Stuttgart 1993
Die Thidreks-Saga s. Die Geschichte Thidreks von Bern
Uther, Hans-Jörg: Knaurs Sagenschatz. Die großen deutschen Sagen – München o. J.
Die Völsungen-Saga s. Nordische Nibelungen
Vogelweide, Walther von der: Gedichte – nach der Übertragung von Karl
Simrock herausgegeben von Friedrich von der Leyen – Leipzig 1916
Vogelweide, Walther von der: Altdeutsch und übertragen von Walther Bulst
– Berlin 1927
Vogelweide, Walther von der: Sprüche · Lieder · Der Leich
– Urtext und Prosübertragung, herausgegeben von Paul Stapf – Wiesbaden
o. J.
Vogelweide, Walther von der: Die Gedichte – herausgegeben von Hermann Paul –
Halle/Saale 1950
Vogelweide, Walther von der: Frau Welt, ich hab von dir getrunken – herausgegeben
und übertragen von Hubert Witt – Berlin 1980
von Spee, Friedrich: Cautio Criminalis oder Rechtliches Bedenken wegen der Hexenprozesse – München 2000
Wace: Roman de Brut, Edition par Ivor Arnold – Paris 1938-40
Wachinger, Burghart: Oswald von Wolkenstein. Eine Auswahl aus seinen Liedern
– Ebenhausen 1964,
als »Lieder mittelhochdeutsch, deutsch« Ditzingen 1967/1986
Wägner, Wilhelm: Deutsche Heldensagen – Nachdruck der Ausgabe von 1878 – Eggolsheim 2003
Das Waltharilied und die Waldere-Bruchstücke, übertragen, eingeleitet und erläutert von Felix Genzmer – Stuttgart 1982
Weber, Beda: Die Gedichte Oswalds von Wolkenstein. Mit Einleitung, Wortbuch und Varianten – Innsbruck 1847 – Reprint NABU-Press 2010
Widukind vom Corvey: Res Gestae Saxonicae – Die Sachsengeschichte – Stuttgart 1981 (Übersetzung aus dem Lateinischen von Bernd Schneidmüller, zweisprachig)
Wirnt von Grafenberg: Wigalois – hrsg. von Johannes Marie Neele Kapteyn – Bonn/Leipzig 1926
Witt, Hubert: um dieser welten lust. Leib- und Lebenslieder des Oswald
von Wolkenstein – Leipzig 1968
Witt, Hubert: Walther von der Vogelweide: Frau Welt, ich hab von dir getrunken
– Berlin 1980
Wolfram von Eschenbach: Titurel – Halle 1902 (hrsg. von Albert Leitzmann)
Wolfram von Eschenbach: Parzival – Stuttgart 1981(Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen
von Wolfgang Spiewok, zweisprachig)
Wolfram von Eschenbach: Willehalm – Berlin 1989 (Text von Werner Schröder,
neubearbeitet und übersetzt vom Dieter Kartschoke, zweisprachig)
Wunderlich, Frank S.: Ich wil wol von wibes gvete – 7 Lieder des Minnesängers
von Obernburg – von mit Melodien von Frank S. Wunderlich – Reichelsheim
2002
Wunderlich, Frank S.: Das Schedelsche Liederbuch – Ein- und zweistimmige
Lieder mit Übertragungen von Frank S. Wunderlich – Reichelsheim 2004
Wunderlich, Frank S.: Wol mich des Tages do mir alrerst ist worden kunt –
Die Lieder des Minnesängers Reinmar von Brennenberg – Reichelsheim
2006
Wunderlich, Uli: Der Tanz in den Tod. Totentänze vom Mittelalter bis
zur Gegenwart
Freiburg/Brsg. 2001
Zech, Paul: Die lasterhaften Balladen und Lieder der François Villon, Nachdichtung – 1931; nach der letzten Fassung von 1946: München 1962